La
sagesse
Aza
manao kofehy manara-fanjaitra
Ne fais pas comme le fil qui suit l'aiguille
Hendry miady amin'ny adala, ka havizanana
no hita
Un sage qui se dispute avec un imbécile ne récolte
que de la fatigue
Raha tezitra, toy ny andriana, fa
raha mianina, olona ihany
Quand vous êtes en colère, vous ressemblez à
un noble, mais quand vous restez calme, vous n’êtes
qu'un sujet
Ny ditra mahafaty, ary ny kiry mahavery
La mauvaise conduite entraîne la mort, et
l’opiniâtreté à l'esclavage
Ady amin'ny adala, ka ny hendry
no miala
Dans une dispute avec un imbécile, c'est le sage
qui s'en va
Izay be ditra be nenina
Celui qui se conduit mal a beaucoup de regrets
Ratsy tokoa ny lainga, fa ny mpandainga
aza tsy tia azy
Le mensonge est bien mauvais, car le menteur lui
même ne l'aime pas
Am-bavany malefaka, am-pony tsy tia
Paroles mielleuses mais haine dans le cœur
Omena mody voky, kanefa
mangala-pihinana ihany
Faire semblant d'être rassasié quand on vous
offre à manger et dérober de la nourriture ensuite
Hanina anao no naleha, ka tora-bato no
hita
C'est par nostalgie que je viens vous voir et on
me jette des pierres
Tanora ratsy fihary, ka antitra vao
ratsy laoka
Jeune paresseux ne mange pas bien pendant la
vieillesse
Manaram-po fahazaza, ka maka kitay fotsy volo
Faire ses quatre volontés dans sa jeunesse et
aller chercher du combustible dans sa vieillesse
Izay hendry no atao Rangahy
Ce sont les sages que l'on nomme (OU appelle)
Monsieur
Tsy avelan'ny ela tsy ho antitra
Avec le temps, on devient vieux
Hazo avo halan-drivotra
Arbre élevé le vent lui en veut
Le
riz (l'alimentation de bases des malgaches)
Anantsinahy
va aho ka atao ambony vary ?
Suis-je une herbe potagère pour que vous me mettiez
sur le riz ? Au moment de servir les repas, on
remplit les assiettes de riz, puis on met les herbes
(légumes) et la viande (quand il y en a) par dessus
– s’emploie par quelqu’un qui n’est pas
traité avec beaucoup de considération.
Matin-kena-maso, ka mihinam-barim-boka.
Par fausse honte, il mange le riz d’un lépreux.
Refuser de manger avec quelqu’un est très impoli
; pour ne pas l’être, on mange avec un lépreux
ce qui est regardé avec horreur ; de deux maux,
choisir non le moindre mais le pire.
Lon-damba sy fahenim-bary ; ka izay maharitra ela
dia herinandro.
Un morceau de toile pourrie et une mesure de riz :
ce qui dure le plus longemps (des deux) dure une
semaine – se dit des amitiés éphémères
Mitsaha-menomenona hoatra ny vary sosoa voatondraka,
na ny voangory mipaika.
Cesser de se plaindre, comme le riz en cuisson
rajouté d’eau froide, ou comme un hanneton qui
s’est heurté quelque part.
Aza miantsambotsambotra toy ny vary kely an-daona.
Ne sautillez pas comme un peu de riz au fond du
mortier. Dominez-vous, soyez maître de vous-même.
Tsy nahin’ny sosoa no nitobaka, fa ny mpandoatra
no vinitra.
Si le riz a débordé de la marmite, ce n’est pas
qu’il l’ait voulu, mais c’est parce que celle
qui le puisait était en colère.
Ny lainga toy ny vary aloha : mahatra-po, fa tsy
mahavita taona.
Le mensonge est comme le premier riz : il vient à
point mais il est insuffisant. Le premier riz qui se
moissonne en décembre-janvier ne donne qu’une
petite récolte.
Raha jerena, toa olon-kendry, tantely fiandry
andriana ; kanjo nony dinidinihina, fanambonim-bary
fiandry alika.
A le voir, on l’aurait pris pour un sage, pour du
miel digne d’un roi ; mais à l’examen, c’était
le dessus du riz, bon pour un chien. La partie supérieure
du riz cuit dans la marmite est souvent couverte de
suie et
sent la fumée et on la donne aux chiens.
Aza miteny lango imason’ny vary.
Ne parlez pas du lango par devant le riz. On appelle
lango des grains de riz encore tendres grillés et
écrasés pour être mangés ainsi. Ce proverbe veut
dire qu’il ne faut pas parler mal d’un absent en
présence de ses parents ou de ses amis.
Miangolangola manan-drojo ! Zara raha misy hototoina.
Faire le dégoûté quand on a du bon riz ! Et si
vous n’en aviez pas du tout !
Mena-maso an-daoka, ka manao fatra-maina.
Avoir honte au sujet de la viande, et ne servir que
du riz sec. La honte n’est qu’un prétexte ; le
vrai motif c’est l’égoïsme qui fait garder les
bonnes choses pour soi.
Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary.
Qui ne veut pas dépenser de l’argent pour acheter
un couvercle de marmite mange du riz mal cuit.
Vary lena voatoto : ka samy te-ho lohany.
Du riz encore mouillé et qu’on vient de piler :
tous les grains veulent être les premiers. Quand on
pile le riz encore humide, les grains se brisent
tous au lieu de rester entiers et quand on vanne,
tous ces menus morceaux sont ou paraissent être les
premiers, c.à.d au-dessus, puisqu’ils sont les
plus légers ; ce proverbe s’emploie pour montrer
que ce ne sont pas toujours les meilleurs qui
occupent les premières places.
Tsy mahafoy ny rojo aho.
Je ne peux pas donner mon meilleur riz.
Osa, ka tia vary aloha !
Vous redoutez la peine et pourtant vous voudriez du
premier riz !
Be faniry, kely fila ; ny vary aloha tsy ataon’ny
kamo.
Beaucoup de désirs, peu de courage (au travail) ;
le premier riz n’est pas cultivé par les
paresseux.
Vary iray no nafafy, ka vary zato no miakatra.
On a semé une mesure de riz et on en a récolté
cent.
Nahoana no atao hoe : « Be ny raharaha » ka ny
voly vary indray no tsy efa ?
Pourquoi dire : « Il y a beaucoup à faire » et
pourtant le riz n’est pas encore planté ? C’est
là le travail le plus important et qui devrait se
faire en premier lieu.
Manetsa vary mahalana, ka ny atao no alaina.
Planter son riz trop espacé et récolter ce qu’on
a fait. Ou récolter peu.
Aza miovoka ambony toy ny ranovolan’i Tsiodiana.
Ne vous détachez pas trop tôt comme les restes du
riz (de marmite) de Tsiodiana. Il s’agit des
restes de riz attachés au fond ou autour de la
marmite et qui servent à faire le ranovola (=
l’eau du riz) ; si on enlève cette croûte avant
d’y jeter l’eau, le ranovola ne sera pas bon ;
c’est ce que fait Tsiodiana dont le nom signifie
« celui chez qui on ne se retourne pas
Aza mandrao-bary ao an-trano hafa.
Ne ramassez pas du riz (tombé) dans la maison des
autres.
Toy ny vary amin-dronono tondrahan tantely, ka
tian-ko lalina indrindra.
Pareil à du riz arrosé de miel, on aime qu’il
soit aussi profond que possible.
De
la meilleure façon de parler - Paroles
Ny teny malemy mahamora
harena.
Les paroles douces facilitent (l’acquisition de)
la richesse.
Monge-mahefa.
Qui parle peu, mais dont les paroles ont beaucoup
d’effet.
Ny teny marina hoatra ny fia-pary, ka na lava aza,
tsy lany hamamiana.
Les paroles vraies sont comme la canne à sucre que
l’on mâche : qu’elle soit longue, elle est
douce partout.
Teny zato, kabary arivo ; fa iray ihany no marina.
Cent paroles, mille discours ; un seul est vrai.
Arivo teny , zato kabary ; faran’ ny teny
ifanatrehana.
Mille paroles, cent discours ; la confrontation
mettra fin aux disputes.
Aza misomidika ambony toa menaka : fa ataovy latsaka
anatiny toa tsoka.
N’ayez pas des paroles surnageant comme la
graisse, mais qu’elles viennent du fond comme la
moelle. (i.e : ne parlez pas en l’air, mais dites
ce que vous pensez vraiment, de sorte qu’on puisse
s’y fier)
Aza man,ao kobaka am-bava sy volana hatenda, hatreo
no ho miakatra ihany.
N’usez pas de paroles flatteuses et de belles
promesses qui n’engagent à rien.
Miteny ny iray toa novankonina ; miteny ny iray toa
nampalesina.
Les paroles d’un orateur semblent avoir été
polies au rabot, et celles d’un autre polies au
papier de verre.
Ny teny toy ny tori-hisatra ; ka tsy ilaozan’ ny
manjilatra
Les paroles sont comme les cannelures du bois, il
s’y produit nécessairement des éclats.
Ny teny imaso tsy mba kilema.
Quand on parle ouvertement on ne doit pas être blâmé.
Tanan’ aolo tsy ilaozam-pandrotrarana ; hadivory
tsy ilaozan’ ambiaty ; teny maro tsy ilaozan’
izay ota.
Il y a nécessairement du chiendent dans un village
abandonné et des buissons d’ambiaty dans le fossé
ciculaire et des fautes dans beaucoup de paroles.
Ny teny toy ny fonosana, ka izay mamono no mamaha.
Les paroles sont comme un paquet, et c’est celui
qui l’a attaché qui le détache aussi.
Ny teny ratsy fotaka am-baravarana, ka samy manilika
ny eo anatrehany.
Les mauvaises paroles sont comme le bouc devant la
porte, et chacun pousse de côté celle qui est
devant lui.
Ny saboimaro maiva-mavesatra.
Une malédiction (prononcée) est une chose légère
et considérable en même temps.
Teny tsy azo mampihazohazo.
Les paroles que l’on ne comprend pas produisent
l’hésitation.
Manjilajilatra hoatra ny feo vantony.
Eraillé comme une voix qui mue.
Tsy nandre, sa tailana nandrenesana, no mitondra
teny tanora ?
N’avez-vous pas entendu, ou avez-vous entendu de
travers, que vous apportiez un message qui n’est
pas clair ?
Toy ny trano vaky vovonana, ka mitondra teny mivoaka.
Semblable à une maison ouverte par le faite et qui
laisse échapper les paroles (dites à l’intérieur).
Ny teny toy ny ketsa, ka izay mahalana sosohana.
Les paroles sont comme les jeunes plants de riz,
s’ils sont trop clairsemés on en plante
d’autres entre eux.
Ny teny toy ny nofon-kena, ka raha roritina tonga
ozatra.
Les paroles sont comme la chair, quand on l’étire
elle devient muscle.
Vava soa sakafo, teny ratsy adidy.
Les bonnes paroles sont une nourriture, les
mauvaises une faute.
Aza manao sangy mihoatra ny loha, vosotra zary
tenany.
Ne soyez pas inconvenant dans vos badinages, et ne
dites pas des injures sous prétexte de
plaisanteries.
Ny vava toy ny voro-damba, ka mitsiaka etsy,
mitsiaka eroa.
La bouche est pareille à un chiffon, elle se déchire
de ci et se déchire de là.
Ny vava tsy ambina no ahitan-doza.
La bouche que l’on ne surveille pas amène le
malheur.
Raha foin’ ny vava, tsy misy raorao ; fa hany
raoraon’ izany ny lainga.
Quand la bouche le dit, il n’y a pas de rugosités
(c’est-à-dire il semble que tout est vrai), mais
il s’y trouve des mensonges et ce sont là les
rugosités.
La
mort et Dieu
Ny maty
aza te-ho maro
Même les morts veulent être nombreux
Andriamanitra tsy omen-tsiny,
zanahary tsy omen-pondro fa ny olombelona
no be siasia.
A dieu point de blâme, au Créateur point de
reproche, c'est bien d'eux-mêmes que les hommes s'égarent.
Rafotsibe nita rano ka izay
hahasoa taovin'Andriamanitra, na ho rendrika,
na ho tafita
La vieille femme traversant l'eau dit : que Dieu
fasse ce qui lui semble bon, soit elle chavire, soit
elle arrive de l'autre côté
L'union
fait la force
Olon-drery
tsy mba vahoaka
Un seul (litt. : une seule personne) ne fait pas
la foule
Mita be tsy lanin'ny mamba
Quand on est nombreux pour traverser la rivière,
on n'est pas dévoré par les caïmans
Akanga maro tsy vakin'amboa.
Pintade en troupe, un chien ne les disperse pas.
Raha olona iray no tsy tia ahy, mitoto koba
aho hatavy; fa raha ny be sy ny maro no tsy tia ahy,
hisotro tsingala aho ho faty
Si je ne suis haï que d'un seul, je préparerai
de la farine pour m'engraisser, mais si tous me haïssent,
j'avalerai un poison pour mourir
Aza manao ahy sy azy
Ne dites pas c'est à moi, c'est à lui
Hazo tokana tsy mba ala
Un seul arbre ne fait pas une forêt
Izay iray vatsy, iray aina
Ceux qui ont les mêmes provisions de voyage sont
unis dans la vie
Tsy miady
sahala, ka hiady, hisy resy
Si nous nous disputons pas, nous restons égaux
mais si nous nous querellons, l'un sera battu
Nify sy molotra, ka ny mahery
no afaka aloha
Des dents et des lèvres, c'est le plus fort qui
tombe le premier
Aleo halan'andriana toy izay halam-bahoaka
Mieux vaut être haï du roi que du peuple.
Le
courage
Vary
iray no nafafy ka vary jato no nojinjaina
Un grain de riz semé, cent récolté
Ny kamo ihany no
ho sasatra
Seuls les paresseux seront fatigués
Lany andro am-piresahana ka tsy mitondra
mody
Perdre son temps à bavarder et ne rien rapporter
chez soi
Tsy misy mafy tsy laitra ny zoto
Avec du courage on vient à bout de tout
Nahoana no atao hoe : be ny raharaha,
ka ny voly vary indray no tsy efa
Pourquoi dire "il y a beaucoup à
faire" et pourtant le riz n'est pas encore
planté
Mandehana dieny
malaina, fa raha mazoto tsy afaka intsony
Partez pendant que vous n'êtes pas bien disposé
car quand vous le serez, vous ne pourrez plus le
faire
Aza manao kamo be tenda
Ne faites pas le paresseux gourmand
Aza mitady tany malemy
hanorem-pangady
Ne cherchez pas une terre molle pour y planter
votre bêche
Antoandro faka ronono ka nilaozan'ny omby
nihahaka
Pour avoir attendu trop tard pour faire la
traite, les vaches sont parties
Toko no tadiavina ka vato no hita
On cherche un trépied et on trouve une pierre
Ny valala tsy indroa mandry
am-bavahady
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant
la porte
Tsara raha mangetaheta ka mahita
rano
Il est agréable de trouver de l'eau quand on a
soif
Maro ihany ny hazo, fa ny fary no mamy
Nombreuses sont les espèces d'arbres, mais la
canne à sucre est la plus douce
Aza ny hafohezan'ny andro no
alaina, fa ny halavan'ny taona heverina
Ne considérez pas la brièveté des jours mais
pensez à la longueur de l'année
L'argent
Ny
fitiavam-bola no volombodin'ny mosavy
L'amour de l'argent ce sont les plumes de la
queue de la sorcellerie
Ny vola toy ny vahiny : tonga anio,
lasa rahampitso
L'argent est comme un visiteur : il arrive
aujourd'hui et demain il repart
Ny be no avy, ny kely no mialoha làlana
La prospérité viendra, mais il faut commencer
par peu de choses
Mirediredy toy ny andrian-dany harena
Radoter comme un noble ruiné
Lany harena,
lany haingo
Quand la fortune est perdue, la parure l'est
aussi
Raha lany harena, lany haingo
Quand il n'y a plus d'argent, il n'y a plus
d'ornements
Aza manao fo
milafin-karena
N'ayez pas le cœur conditionné par la richesse
Vahaza
Tenim-bazaha
tsy miverina indroa
Les paroles des Blancs ne reviennent pas une
deuxième fois
Vahaza lany mofo, lany
zavatra tsakoina
Un Blanc ayant épuisé son pain n'a plus rien à
grignoter
Aza manao senegaly mahazo baiko
Ne fais pas comme le Sénégalais qui a reçu un
ordre
Aza manao vahaza mody miady
Ne faites pas comme des Européens qui font
semblant de se battre
La
faute
Aza manao
fitia mifono avona
Ne mettez pas de l'orgueil dans votre amour
Ny fihavanana tahaka ny volon-kotona :
hatonina, manalavitra; halavirina, manatona
L'amitié est comme les algues : quand on s'en
approche, elles s'éloignent et quand on s'éloigne,
elles se rapprochent
Ny ahiahy tsy ihavanana
La suspicion empêche l'amitié
Ny fihavanana
hoatra ny landy : maty isika, ifonosana;
velona itafiana ka ny madilana arahim-panondro
L'amitié est comme la soie : elle sert à
envelopper les morts, à habiller les vivants et
quand un fil est trop mince, le doigt le suit
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana
Le souvenir qu'on vous porte vaut mieux que le présent
lui même
Anao aho ka mora; fa raha
an'olona aho dia sarotra
Je suis à vous et c'est facile; si j'étais à
un autre, ce serait difficile
Fitia mifamaly mahatsara ny fihavanana
L'amitié réciproque développe la fraternité
Mifankatia
amin'ny amalona : ka nony sendra tia,
nabolilany
Fraterniser avec une anguille : quand par hasard
on l'aime, elle s'esquive
Tsy tia ka manaratsy
Quand on n'aime pas, on en dit du mal
Ny fihavanana tsy azo vidina
L'amitié ne s'achète pas
Aza atao fitia varavarana, tiana
ihany fa atositosika
N'aimez pas comme on aime une porte : on l'aime
et pourtant on la bouscule